Just These Few Stones



Haiku, Senryu and Tanka

by
Richard Goring


with three poems by
Michelle Brewer



The Cat's Yawn Press


© Text Copyright Richard Goring 1997

Illustrations from various Public Domain sources



ISBN 1 902129 00 8




Designed, Typeset, Printed and Bound by
The Cat's Yawn Press


-o-

Richard Goring was born in 1941 in Surrey, England and spent his early years in north London before moving to Southend-on-Sea, at the mouth of the River Thames in Essex, in 1951. He has had a variety of jobs, including spells in various retail trades, many years in the aviation industry, and in management services in photochemicals and the Access credit card HQ. More recently, he was a systems analyst with H M Customs & Excise, took early retirement and now works part-time when and where he can in order to supplement a meagre pension!

Richard married Jo in 1960 and they have three children and seven grandchildren. They live in a 120-year old terrace cottage near the centre of Southend. He was a mature student at the Polytechnic of North London and graduated from there in 1982 with a BA Hons in Applied Social Studies. Hobbies and interests have included aviation history and photography, with many articles and pictures published in the past, family history and writing. Richard was attracted to the haiku form around 1990 and was an early member of the British Haiku Society and has edited its journal, Blithe Spirit. He is a practising Christian with an interest in the spirituality of other faiths.

-o-

Some of these poems have previously been published (though the version included here may be a revision) in various magazines and anthologies at home and abroad and I thank the editors concerned for their encouragement of and faith in my work. The magazines are: Bare Bones and Blithe Spirit (both in Britain) and Modern Haiku, Sea-oats and Woodnotes (all in USA). The anthologies are: Haiku Poets of Northern California 1992 and Wind Five-Folded (AHA Books, Gualala, California, 1993).


-o-

British readers wishing to develop their interest in haiku, senryu, renga and tanka should consider membership of the British Haiku Society. A generous-size stamped and addressed envelope to: The Membership Secretary, Longholm, East Bank, Wingland, Sutton Bridge, Spalding, Lincolnshire PE12 9YS, England (this is the Year 2000 address) will bring up-to-date information.



-o-


Haiku

Haiku is a poetic form originating in Japan. It grew out of haikai no renga, a tradition in which a group of poets met together to compose a long poem, each poet in turn writing a verse linked to its predecessor. The Japanese are (or were) a nation in which formality, order and precision are part of the cultural aesthetic. The collaborative nature of renga composition called-for some 'rules of play' and these two factors, along with the structural characteristics of the language, led to an accepted set of verse-by-verse form and content definitions, including those applicable to the hokku (the first and 'launching' verse) of the poem.

Renga rose to prominence around 350 years ago primarily as a pastime amongst the emerging middle classes. The importance of the opening verse, hokku, to a successful renga became such that certain poets were recognised as masters of the art. A few of these masters even made their living composing hokku, participating in renga sessions and teaching their art to disciples. One of them, Bashõ (1644-1694), evolved a style of renga which came to dominate for more than 200 years.

Over time, hokku were increasingly written and published as individual poems, with no intent or expectation that they would become part of a renga. Many were embedded within prose, particularly the travel journals of wandering poets and priests. Indeed, Bashõ wrote what is the best-known of all such journals, or haibun, one of the most celebrated works of Japanese literature, Oku no Hosomichi (loosely, Narrow Roads to the Interior), published in 1694 and containing more than 50 hokku, only a handful of which were ever actually used to start a renga.

By the late 19th century the independant hokku was firmly established and had come to be called haiku. It retained the form and many of the 'rules' of composition of its progenator. During the present century, Western poets were introduced to the genre through published translations of Bashõ and others. Many were attracted and began writing haiku in English and other European languages. Today, haiku is enormously popular (though often misunderstood and misrepresented) worldwide, with some of the better-known annual Awards attracting thousands of entries.

In adapting the form for English-language poets, some of the 'rules' have inevitably been modified or even virtually abandoned. However, for myself (and for many others) a poem which does not retain at least some of the established characteristics of the genre is probably not a haiku at all, however much it may resemble one at first quick reading.

One of the most obviously modified or abandoned rules concerns the syllable count. The traditional Japanese haiku consists of 17 'syllables' arranged to follow natural speech rhythms and so has three phrases of 5, 7 and then 5 'syllables'. Many English speakers thus interpret haiku as a poem written in three lines of 5, 7 and 5 syllables. However, a Japanese 'syllable', or onji, is much closer in meaning to the English word phoneme (the smallest recognisable unit of speech sound) than to the English syllable. Manyõshü, the title of an ancient poetry anthology, has three syllables to a native English speaker, but is six onji in Japanese. Onji are mostly of a standard duration much briefer than most English syllables.

The two languages differ markedly in other significant ways (for example, Japanese has no articles or written punctuation, plurals are seldom stated, there are vocal particles, syntax is much 'looser' than in English). Very many English-language poets, accepting the spirit of haiku as vastly more important than structural form, and anxious to retain the 'immediacy' of the one-breath spoken duration, have adopted a free-form approach yielding 10-14 syllables. Many, myself included, tend to write haiku in three lines of 2-3-2 beats. There are exceptions to all 'rules' of course and while this collection has no one- or two-line haiku, it does have one of four lines, several with an ultra-short middle line and a few of 5-7-5 English syllables. There are also a number of examples where the middle line is a 'pivot' or 'hinge' which can be read with the first line alone and with the third line alone, to extend the meaning(s) of the poem.

Japanese haiku invariably contain a 'season word' or seasonal theme. Over the centuries, even before renga, a vast number of words acquired a specific seasonal meaning - it is possible to buy books which list and explain them. Western poets have largely yet to accept and establish such a tradition (though attempts are in hand), but many English-language haiku do contain an acknowledged seasonal reference and I have grouped some of the poems here by season, though there is a relatively large 'All Year' (or 'seasonless') category. Other rules of the Japanese original have been adopted more or less unmodified. Thus, the poet does not tell the reader what or how to think, but simply relates what is. So, generalisations are avoided and the poet usually concentrates on the specific and the small scale.

Simile and metaphor are mild if not avoided altogether and adjectives restricted to those necessary to clearly re-create the experience in the reader's mind. The process is usually aided by writing in the present tense, as if the moment is happening now - haiku only look back or forwards by implication.

The subject matter of haiku is the real world - nature, including human nature - recorded in an objective manner. Haiku are imagistic; abstractions have no place in them. The poet does not blatantly humanise (anthropomorphise) nature, though he or she may suggest, for example, that a bird or the wind 'sings'. Plain and simple words are generally employed, English-language poetic 'devices' are not. The poem may present two, or even three, images, often separated by some form of caesura, and leave the reader to identify and 'resolve' the implied comparison. The caesura may alternatively be used to introduce a surprise ending, an ambiguity or a 'jump' to something beyond the plain words.

For me, haiku is a poetic form which endeavours to capture my emotional response to an event or object in the real world, such that anyone reading the poem may mentally re-create the scenario, experience the 'haiku moment' and make their own response to it - hopefully essentially the same as or similar to or 'in tune' with mine.

I hope that you will find yourself sharing or echoing at least some of my 'haiku moment' emotions. Good haiku enrich lives and I dare to hope that some of these will be considered 'good'. You are welcome to write and tell me what you think !

  			    Richard Goring  October 1997


Back to Top
Back to Haiku and Tanka main page






Spring

amidst blossom last year's almonds unpicked spring sleet scattered across the grass white blossom Spring morning sun on the still-parked cars lingering frost Spring sun across the graveyard dead flowers spring dawn -- through the party wall a baby's cry Mothering Sunday -- children carrying carnations at the crematorium pruning saw on the young pine -- resin smell Spring morning -- amongst the fresh greens a copper beech
Lakehouse picture
Spring morning -- above the saltmarsh sounds Brent Geese honk the young birch whiter with each year my mother's hair heavy rain beating down nodding daffodils daffodils swaying and dipping a bunch of winos Spring night rain -- a snail's crunching underfoot after night rain lingering at the dustbin smell of pine Back to Top

Summer

turning mud the bait-diggers eye the turning tide the cocklers landing their catch walk the plank white-clad figures upon the cricket field crows strut between each snore from the garden lounger the buzz of bees eye blink -- the butterfly's wings close and open amid this horde of painted ladies a peacock's eye sipping tea a sparrow splashes in the dog's dish across the cracks in the dried mud path shoe prints
oak tree
still summer day only the river in motion summer heat trees and a fisherman motionless hot and humid in the old walled garden just one magnolia bloom hot summer day -- long after the dustcart the stench early evening above the shadow-filled street a sun-bright sky Back to Top

Autumn

rushing river a sycamore seed spinning down the sunset sky sea-grey and rust-streaked old boat hulls autumn morning -- handpicking leaves from the lawn autumn wind steadily filling the fresh-dug grave autumn leaves blowing in the wind -- red rooftops a shaft of sunlight caught in this spider web autumn evening a long, l o n g shadow from the low hill a clear night yet constant showers -- the Perseids !
autumn
out of the mist moving over the mud-flats bait-diggers evening mist the end of the pier growing fainter storm clouds gathering overhead starlings swarm Hallowe'en -- a witch and her broomstick ride the night bus just at the tip of each holly branch a paler green Remembrance Sunday only the faint rumble of a distant train Back to Top

Winter

first frost -- searching for a scarf deep in the wardrobe derelict cocklesheds all along the shoreline empty shells night rain -- cars of all colours darken with distance here and there on the skeletal birch last leaves winter sun -- the resort beach untrodden midwinter morning -- the foreshore angler's sandwich his only bite ! the Lourdes chapel temporarily transfigured to Bethlehem stable Christmas Eve -- the department store sign 'New Year Sale'
winter
New Year's Day -- lying shrivelled on the lawn a blue balloon New Year's Day -- at the kerbside last year's trash resort beach the seaweed line snow-dusted frosted field crows strutting in and out of the long shadows winter morning -- café radio playing 'Summertime' snow clouds slate grey and silver estuary waters Back to Top

All Year

tiny, ancient church standing on the Saxon shore pilgrims' feet
Bradwell-juxta-mare chapel
St Peter's Chapel, Bradwell-juxta-Mare, Essex.
Built 654 AD by St Cedd. Still used for Sunday evening services
in July/August and focus of an annual Celtic Christian pilgrimage.
incoming tide the very last patch of dry sand spring tide the beach kiddie-pool a full fathom down head cocked and growling the dog watches a woodlouse crawl across the carpet through a gap in the new brick wall an old oak morning rain -- slipping on the shoes that don't leak Mary's statue high on the church wall a pigeon perching suddenly springing amongst the dark deer one white hart votive candles -- so much movement in the empty church age-old game from the bridge new twigs dog long-dead his leash still hanging by the door ivy slowly climbing the cliff steps an old man Japanese garden -- a miniature Mount Fuji but no snow-cap sea-front stroll tiderush and traffic coming and going car alarm faintly on the wind gull's cry grim railway arches bright with graffitti hour upon hour dancing and singing the kite line lobster smack across the mudflat fishermen's footprints excited dog bouncing a little higher with each bark hanging high from the old oak a dead branch grey clouds drifting across the moon cigarette smoke l i n g e r i n g in the subway rush her perfume at the roadside a lost glove signals 'thumbs up' whispered words filling the waiting room traffic roar roadworks hole the funeral procession passing by Back to Top

Senryu

Senryu


Senryu are satirical verses essentially similar in form to haiku (traditionally 5-7-5 in Japanese), but are concerned with the more absurd aspects of human behaviour. They are often irreverant, sometimes even vulgar.

Senryu observe few of the 'rules' of content applicable to haiku and are often thought not to contain or require a season word or theme. In fact, very many do have a seasonal reference. This and other aspects of content sometimes make it difficult to categorise a poem as a haiku or a senryu. Few Western poets actually seem to worry about distinctions and this attitude is echoed by many editors.

The following is a very small group of poems which I consider to be wholly senryu. Judge for yourselves.

 





		      'House Clearances'
		      in the junk-shop window
		      a doll's home






			   burly bait-digger
			   washing mud from his boots
			   in the kiddie-pool






		     newsreader
		     after tragic tales
		     grins goodbye






	    on the wall
	    of the fish 'n' chip shop
	       Aubrey Beardsley prints






			  park pageant
			  an armoured knight
			      wielding a ball-point






		   first raindrops --
		   the neighbour goes on filling
		   his watering can



Back to Top




Tanka

Tanka


At first look, a tanka poem seems to be a haiku with a couple of extra 'long' lines tacked-on. Indeed, its form is based upon the same natural speech rhythm, running in phrases of 5, 7, 5, 7 and 7 onji, to give a total of 31 'syllables' (see my separate Introduction to Haiku for some explanation of the difference between onji and English syllables). However, tanka is a quite different type of poetry to haiku. It is a lyric verse, often with personal and subjective elements and meaning deriving from the interplay of a natural component and a human emotional one. Its origins are lost in time, but the first great anthology of Japanese verse, Manyõshü, compiled in the 8th century, contains more than 4,000 examples. In succeeding centuries, the genre came to dominate and to become the poetry of the court, as literary and other cultural activities became centred upon the Emperor and the high aristocracy. Throughout this long period the form was known as waka.

Early published waka embraced a wide variety of subject matter, and metaphor abounded. Court poetry narrowed down the subject range, since the poets came from a relatively narrow cultural and social strata, but they cultivated an art of omission, conveying more than actually stated. Over time, they developed the form to its limits, employing classical allusion, wordplay and symbolism. An important application of the genre throughout these centuries was to convey thoughts of love. Poems expressing desire and gratitude for favours were routinely written and exchanged by lovers.

Twenty-one imperial anthologies, compiled over six centuries, gathered together more than 30,000 waka. In addition, the work of many other poets has also survived, a testimony to the popularity of waka and an indication of the vast numbers which must actually have been written. The poet-priest Saigyõ (1118-1190) is still highly regarded even today, while Lady Murasaki's Genji monogatari (The Tale of Genji), with more than 700 waka, is a literary classic.

However, waka went into decline from the 15th century, largely due to the restrictive nature of the court poetry 'rules', which by then had been completely explored. At the end of the 19th century, various poets began to revive and revitalise the form, and renamed it tanka. Modern Japanese tanka may again be concerned with any subject, tackled from any angle and use any words, even foreign imports. English-language tanka poets have taken these freedoms for granted, but tanka has been much slower than haiku in reaching and appealing to the West. Perhaps this is because there were already well-established home-grown lyrical short forms, such as the sonnet. But tanka is now gaining ground and seems set to follow a similar 'adaptation' development path to that of haiku. Already, after very many early efforts employing 5-7-5-7-7 English syllables, poems with a looser structure and totalling around 18-24 syllables are becoming more commonplace. But although the subject range is wide and ever-expanding, love and desire (and the pain of parting) remain popular themes of tanka in English. My poems reflect this emphasis, but not exclusively, as I hope this selection will confirm.

 





			    the aged cat
			    whose name I do not know
			    always greets me
			    I call you by name
			    only to see your back






			hand in hand
			strolling city streets
			suddenly
			the shock of my bare arm
			brushing her breast






		on an impulse
		I bought you a pen
		with your name on
		did you use it to write
		this 'Dear John' letter?






	so much trash
	in the second-hand market
	yet nothing free
	except for the sparrows
	flitting from stall to stall






			dandelion seed
			drifting on the breeze
			now in my hand
			tomorrow will I hold
			a letter from you?






			once more this Spring
			the long journey home
			through greening fields
			another funeral
			for the family tree






	walking this busy street
	my hand brushes against yours
	and I catch your eye
	without a word between us
	whole volumes are spoken






	          every day
	          walking to work
	          the same cats wait
	          do they really like me --
	          or the treats in my pocket?






		              on this cold day
		              all the bare branches
		              reflecting
		              in the slowly running brook
		              shiver ceaselessly






		    going from her house
		    the fog enshrouded trees drip
		          drip upon my head
		    ice-chill of December dawn
		    matching my own desolation



minstrel
after making love you lie quietly sleeping while my mind relives all those ecstatic moments my hand caressing your thigh stretching in our bed now empty of your body I find evidence of the most intimate kind that says you are still here through the shower screen I glimpse your pale nakedness blurred by frosted glass a memory to treasure as I reach for your towel pretending to sleep I watch through near-closed lashes as you quickly dress anxious to escape my house before the betraying dawn the indentation of your head in my pillow and your body smell both linger to remind me long after your departing after you had gone I drifted the silent house then on the doormat found your 'Thank You' card and could not hold back my tears Back to Top

Cats

cat6

Cats


There are those who might say that cats do not need poetry written about them - cats are poetry. But poets all down the ages have found inspiration watching cats in action (or inaction) and haiku poets are no exception, hence this separate section of cat haiku. Many of these have come from watching my own beloved Thomas, who is now buried in the garden where he spent so much of his later life and who also provided the title poem for this collection.

The domestic cat population of Britain is now thought to outnumber dogs. Many cats enjoy great comfort, security and much love, but large numbers are neglected and ill-treated. The Cat's Protection League celebrates its 70th anniversary in 1997 and is busier than ever. Branches and their dedicated members cover Britain, applying the CPL's motto, "we help if we can", rescuing, caring-for and re-homing cats and kittens (over 67,000 in 1996). If you care about cats, do consider joining your local branch and the League itself. Information from: The Cat's Protection League, 17 King's Road, Horsham, West Sussex RH13 5PN.



			crocus time --
			a new flea collar
			for the cat






			      March wind --
			      the cat teeters
			      on the trellis






	      the cat, concentrated
	      prepares to pounce
	          on a plastic plaything






		fed and fussed
		the cat slips off to sleep
		-- I walk to work






			    thunder rumble
			    somewhere in the night
			    deep purring






		        following a bee
		        s l o w l y   into the foxglove
		           the cat's nose






	        autumn morning --
	        the cat round my ankles
	        feeling colder






		old cat
		carefully considering
		the fence height






		      winter wind
		      coming through the cat-flap
		      smell of damp fur






			Christmas tree --
			the cat's tail causing
			   a fallen angel






		the old cat
		fastidiously washing
		in the bathroom






	      bitter wind
	      but the cat still sunning
	      on the tin roof






		      just these few stones
		      mark where the old cat lay
		          and now lies




Cat in the window
Back to Top
poems by

Michelle Brewer






Michelle Lyn 'Mimi' Brewer


(1966 - 1993)

Michelle was the youngest of our three children, born on the last day of June. As she grew up, an artistic talent emerged and some of her drawings and other creations are in the spare room which my wife Jo uses as her study. She was also a great letter writer and built up a group of pen-friends with whom she conducted a regular correspondence. She met Stuart in her teens and they married in 1986 and set up home not far from us. Over the next five years Stuart and Michelle had three children, and it was some six months after the last of these was born that we were all devastated to learn that Mimi had cervical cancer. A prompt hysterectomy was abandoned when it was seen that the cancer had already spread and she was put on intensive radiotherapy and chemotherapy treatments. These seemed beneficial inasmuch as Michelle 'enjoyed' the following spring and summer without too much pain and discomfort, but towards the end of 1992 she began to experience severe pain. Our worst fears were confirmed soon after that Christmas, and she was given just three months. In fact, she died less than a week later, on 14 January 1993, in Fair Havens, our local Christian Hospice.

Jo and I and all our children have become practicing Christians over a period of years and, for much of her illness, Mimi's faith sustained her. It was during a bible study evening at the house church we then attended, Rock Dene Christian Fellowship at Rochford, Essex, that the first of the three poems following was written. It came to her complete and was immediately jotted down, exactly as here, and she was certain was 'given' to her. It was subsequently published in the Christian-inspired poetry magazine Dial 174, where she was distressed to discover a line had been missed out in the typesetting. Editor Joseph Hemmings was equally upset. Sadly, Mimi died before she could see the corrected version published in the following issue.

Michelle had been attending Day Care sessions at Fair Havens, felt 'secure' there and found some measure of peace when she was able to enter the hospice in the closing hours of her life. Jo and I also remain eternally grateful for the love and care provided by Fair Havens and I was sure that Mimi would be very happy if her poem of encouragement could be shared with others and employed in fund raising for the hospice. Many copies have been printed on a variety of attractive A4 poster background pictures and sold by friends from another church who devote much of their time to this fund raising work. A framed copy of one of these poem posters also hangs in the reception hall of the hospice. After Mimi's death, we discovered a small notebook containing a handful of other poems, all written during her illness. Most, especially at the beginning, are optimistic, trusting. But perhaps it is hardly surprising that, near the end, notes of doubt and despair are to be seen. I am sure Mimi was in the same place that I frequently find myself, like the man in the gospel story who says to Jesus, "I do believe; help me overcome my unbelief" (Mark 9:24). The second and third poems here are the first and last from the notebook. The third is the most extreme of the despairing verses. It is undated, but certainly written during her final few weeks of life. If our hope in God is justified, she will now have answers to these questions.

 



		You touched my life,
		I can't look back.
		You promised me
		that I'd not lack
		the things in life
		I need each day,
		If I could trust
		and go your way.
		Your hand held out,
		I reached to touch,
		your love now fills
		my life so much.
		You touched my life,
		I won't look back,
		there's nothing in
		my life I lack.







			Lord, you hear me when I'm calling,
			Your love and care keep me from falling.
			Though I may stumble, slip and slide,
			I know you're ever at my side.
			You lift me up and guide me through,
			The darkness holds no fear with you,
			You hold me tightly when I'm weak;
			Your face is all I long to seek.
			Protected by your loving grace,
			Your presence with me in each place,
			Your light will lead me night and day
			And I will trust and follow your way.

			 23 Sep 92 







          			Is there hope?  Do you care?
         			Do you hear me?  Are you there?
         			So many things I want to say,
          			Does anyone listen when I pray?
         			Are the skies an empty place
         			Or full of you, your love and grace?
         			I'm clutching hold, but falling fast,
        			My world feels bleak, my life downcast.




distant church spires
Back to Top Back to Haiku and Tanka main page